InicioArtículosEl abuelo: los primeros videojuegos en español

El abuelo: los primeros videojuegos en español

¿No os habéis preguntado nunca cuáles fueron los primeros juegos en mostrar textos en español? ¿Y los primeros en ser doblados a nuestro idioma? Eso es lo que hemos estado investigando y nos hemos topado con cosas interesantes. Os lo contamos.

Antes de nada, debéis saber que, para realizar este artículo, como podéis suponer, nos hemos basado en búsquedas por Internet. Sobre este tema hay muy poca información y alguna no parece demasiado fiable, así que es posible que algún dato esté mal. Os pedimos disculpas por adelantado si es así y si queréis aportar algo podéis hacerlo en la zona de los comentarios.

La prehistoria en los salones del vicio

Para ver al primer videojuego comercial que contó con textos en español tenemos que viajar hasta el año 1979. Primero está Galaxian de Namco, posiblemente el primer videojuego arcade que recibimos en nuestro idioma. Por lo que hemos visto, Galaxian fue licenciado por Recreativos Franco, en Madrid, modificando la ROM original para mostrar el nombre del comercio y los textos en nuestro idioma.

galaxian_esp_arc
Ahí tenéis una captura de la intro de Galaxian en perfecto castellano

Por otro lado está el famoso Asteroids de Atari. Aunque el juego es de 1979, posiblemente llegara algo más tarde a España, en 1980. Aquí, además de los textos del juego, se tradujo el nombre por Aerolitos, tal y como podemos ver en la web Recreativas.org, en la que se muestran imágenes de esta recreativa.

Mención especial para Destroyer, el primer arcade español. Este matamarcianos fue realizado en 1980 por EFOSA y Cidelsa y, como podéis suponer, sus textos están en completo castellano.

destroyer_arc
Destroyer es el primer videojuego arcade español

Lo siguiente sería descubrir cuál fue el primer juego de los salones arcade en tener voces en castellano. Para este caso es fácil porque es un juego del que ya hemos hablado en la web. Nos referimos a Berzerk, obra de Stern Electronics, de 1980, aunque es posible que a España llegase en 1981. Los robots enemigos del juego ya soltaban frases como «el humanoide no debe escapar» en perfecto español.

Los primeros juegos en español para ordenadores

Se podría decir que La Pulga, creado por Indescomp y lanzado en 1983 fue el primer juego en nuestro idioma. No fue el primer videojuego español, ese honor habría que dárselo a Ping-Pong de 1977, pero, si no nos fallan las fuentes, La Pulga, al menos en su versión para el ZX Spectrum, ya que las otras versiones se distribuyeron en otros países, fue lo primero que vimos en español para nuestros hogares.

pulga_es_spc
La Pulga en su versión para el ZX Spectrum o el primer juego español para ordenadores

Otro caso curioso es el del videojuego Snooper Troops, título de 1982 creado Computer Learning Connection y Spinnaker para varios ordenadores. Este juego de aventura educativa, terminó apareciendo en España completamente traducido bajo el título Profesión Detective: El Fantasma de Villa del Mar, saliendo en ordenadores como el Commodore 64 en 1985 y en MSX en 1986, de modo que podríamos considerarlo el primer ejemplo de traducción al español de un juego para ordenadores.

Otro que también se tradujo fue el famoso juego de tablero Trivial Pursuit, también de 1986. Creado por Oxford Digital y producido por Domark, este juego terminó desembarcando en la mayoría de ordenadores entre 1986 y 1987 completamente traducido. Y hablamos de la versión del tipo narigudo con cara de patata que a buen seguro muchos recordaréis.

trivialpursuit_es_spec
Nuestro amigo narigón en Trivial Pursuit para ZX Spectrum habla español

Sobre el doblaje de un juego al castellano ya tendríamos que irnos a 1992. En este caso se trata de una aventura gráfica de Infocom, los creadores de Zork, con el nombre (cojamos aire) de Leather Goddesses of Phobos! 2: Gas Pump Girls Meet the Pulsating Inconvenience from Planet X. Esta aventura gráfica picantona para PC se distribuyó en nuestro país en nada más y nada menos que 19 discos, y eso a pesar de que el CD cada vez cogía más fuerza.

Secuela del primer Leather Goddess of Phobos, el juego cuenta con un doblaje al castellano de una calidad un tanto cuestionable. Doblaje, al fin y al cabo, lo que le da el honor de que a buen seguro sea el primer juego para PC doblado a nuestro idioma. Por suerte, después vinieron muchos más títulos, siendo la aventura gráfica el género favorito de los grandes doblajes de juegos para ordenadores.

leathergoddesses2_pc
La impronunciable secuela de Leather Goddesses of Phobos fue el primer juego doblado al castellano que escucharon nuestros oídos

Y por último… ¡consolas!

Las consolas tardaron mucho más que los ordenadores en recibir lanzamientos en nuestro idioma. Inicialmente, España no era un mercado tan importante como Francia o Alemania, pero, con el tiempo, la situación fue cambiando y ya nos consideraron una parte fundamental dentro del mercado del videojuego en Europa.

Comenzamos por las consolas de 8bit. En la Nintendo NES mencionaremos el caso de la aventura gráfica Maniac Mansion que, si bien fue lanzado en 1987, a España no llegó hasta 1991 o 1992, no lo tenemos muy claro, pero llegar llegó en completo castellano. Con Master System volvemos al Trivial Pursuit, pero a una versión más tardía, la de 1992, que tenía a un pájaro con chaqué como maestro de ceremonias.

maniacmansion_es_nes
La famosa aventura gráfica Maniac Mansion desembarcó en NES en nuestro idioma

Los juegos con varios idiomas, de empresas como Infogrames, que solían sacar para consolas de personajes como Astérix, Tintín o los Pitufos, fueron bastante abundantes y contenían el español como idioma a seleccionar. En Mega Drive, por lo que hemos visto, se destaca a Cosmic Spacehead, del año 1993, que también salió en Master System, como el primer juego en contar con textos en castellano entre otros idiomas. Destacamos juegos como Soleil, que llegó en 1995 y se podría considerar un título exclusivo en español para la 16bit de Sega.

soleil_es_md
Esa estupenda aventura llamada Soleil de lo primero que llegó a Mega Drive en español

En Super Nintendo la cosa es más complicada. Por aquel entonces, los rumores estaban a la orden del día y no había mucha información fiable en el mundo del videojuego. Cuando The Legend of Zelda: A Link to the Past iba a salir para la 16bit de Nintendo, se rumoreó que iba a salir traducido, pero no fue así. Sin contar los ya mencionados cartuchos multi idioma, el primer juego traducido de verdad al castellano para Super Nintendo fue Illusion of Time, que llegó a nuestro país en 1995.

illusionoftime_es_snes
Illusion of Time destapó las aventuras roleras en castellano para Super Nintendo

En las consolas portátiles también tuvimos juegos traducidos como los ya mencionados juegos con varios idiomas en su haber. Respecto a Game Gear no hay muchas opciones, pero en Game Boy, el primer juego está fechado en 1991 y se trata de Who Framed Roger Rabbit, la adaptación de la película ¿Quién Engañó a Roger Rabbit? en formato aventura. Quizá en España salió más tarde, posiblemente, en 1992, pero fue traducido a nuestro idioma. Otros juegos como The Sword of Hope, también de 1992, llegó completamente en español.

rogerrabbit_es_gb
Who Framed Roger Rabbit es una aventura en miniatura en nuestro idioma

Como curiosidad, The Legend of Zelda: Link’s Awakening para Game Boy iba a llegar traducido a nuestro idioma. De hecho, si vemos la prensa de entonces, Nintendo España hizo todo lo posible para que así fuese. Tristemente no fue así y esta maravillosa aventura nos llegó en perfecto inglés.

Terminamos con los primeros juegos doblados para consolas. Este honor se lo vamos a dar al Mega CD y a la acción sin tregua de Thunderhawk, que llegó en 1993 con voces digitalizadas en español. Otros juegos para el Mega CD como Jurassic Park, también de 1993, fueron doblados.

thunderhawk_es_mcd
La acción sin tregua de Thunderhawk para Mega CD también tenía voces en español

Y la sorpresa llega con Inca para el CD-i. Aunque el juego es de 1992, existe una versión doblada al castellano en el que intervino Carlos Revilla, ya sabéis, la inolvidable voz original de Homer Simpson en España. Según la web DoblajeVideojuegos.es, el año de doblaje de este título corresponde a 1994, cosa que tampoco es de extrañar.

Pero, nos preguntamos, ¿qué pasa con Latinoamérica? Por lo que se comenta, el primer juego, al menos el primer juego importante, doblado con lo que se denomina «español neutro» y que sí, está doblado en el continente americano, es Halo 2 para Xbox.

Por suerte, el español, uno de los idiomas más hablados del mundo, ha tenido buenas traducciones y buenos doblajes en el mundo del videojuego. Sí, antes era algo raro, pero ahora, salvo algunas excepciones, se trata de un idioma con presencia casi obligada en cada lanzamiento actual. Y por cierto, aprovechamos para dejaros a continuación un vídeo sobre uno de los doblajes más infames que existen. No quedamos a gusto si no lo ponemos.

Artículos relacionados

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Lo más popular